Китайские пословицы о труде с переводом. Русские и китайские пословицы о труде. 橘化为枳 — Сладкий апельсин становится кислым

Поговорки о дружбе – неотъемлемая часть культуры любого народа. Даже в самом малом племени, затерянном вдалеке от цивилизации, этнографы обязательно обнаружат бытующие мудрые изречения об этом бесценном даре. Если разница в обычаях, укладе жизни, чертах национального характера делает нас непохожими друг на друга, то потребность в душевном общении, взаимопомощи, добром товариществе – наша общая природная черта. В сердце каждого из нас, независимо от разумных доводов, незримо пульсирует библейская истина: «Нехорошо быть человеку одному».

Оглавление [Показать]

Иная дружба – что надпись на льду

Некоторые поговорки о дружбе, как, например, эта, вынесенная в заголовок азербайджанская, имеют скрытый, неоднозначный смысл, напоминают головоломку. То ли красота гравировки на льду контрастирует с его хрупкостью и недолговечностью, то ли ложные обещания заманивают в опасный путь по едва скованной морозом воде… Основной посыл всё же угадывается: не всё, что именуется нами дружбой, на самом деле ею является.

Склонность любое мирное, доброе сосуществование называть этим высоким словом – распространённая черта любителей животных. В опровержение расхожей идиомы «как кошка с собакой» владельцы пёсиков и кисок вовсю демонстрируют в социальных сетях неразлучное сосуществование своих питомцев, так что их стараниями былое народное наблюдение вскоре может приобрести статус поговорки на тему: «Дружба».

В кавычки сознательно заключают священное понятие или же используют их в том случае, когда оно замещается притворным, подложным, зиждущимся на корыстных, низменных основаниях. Давно подмечено: там, где можно легко поживиться, без промедления появляются мнимые товарищи: «Зовётся другом, а обирает кругом». Особенно страдают добросердечные, мягкие, отзывчивые люди, то есть те, кого легко объегорить. Или те, кто попадает в сложные жизненные обстоятельства, например, подпадает под влияние алкоголя.

Мнимое благорасположение, как правило, окружает людей богатых, состоятельных, это отражают и ироничные народные поговорки о дружбе: «Карманы туги, так будут други».

Разница в культурах – ещё одна возможная причина эфемерности дружбы. В семейной жизни разлад между супругами нередко объясняется как «несходство характеров». По сути же стоит заранее, до создания семьи, прислушаться к тому, что говорят поговорки о дружбе и друзьях. Например, такая: «Не сошлись обычаем – не бывать дружбе».

Не тот друг, что медом мажет, а тот, кто правду в глаза скажет

Искренность рассматриваемого нами чувства, отсутствие в нем лести, столь характерной для угодничества «сильным мира сего» – неотъемлемая черта, которую отмечают поговорки о дружбе. Тот, кто действительно тебе предан, не будет скрывать речей, пусть даже резких и обидных, но способных принести пользу.

Ранящая сила слова неоднократно отмечена в устном творчестве любого этноса. При всём том народная мудрость советует с терпением и вниманием относиться даже к упрёкам друга, подобно тому, как больной доверяет мастерству опытного хирурга; разумеется, оставляя право защищаться от ран, наносимых чуждыми по духу разбойниками.

Плохой друг - что тень: в солнечный день не отвяжешься, в ненастный не найдешь

Поговорки о дружбе и друзьях нередко бывают чрезвычайно образными, основываются на всем понятных ярких жизненных наблюдениях. Это своего рода поэзия, пусть не всегда поддержанная рифмой, но тонко воздействующая на душу человека, заставляющая задуматься, запоминающаяся на подсознательном, интуитивном уровне и тем самым воздействующая на поведение, жизненный выбор, установки, ожидания.

Приобщая ребёнка к культуре товарищеских взаимоотношений, полезно опираться на краткие и ёмкие, проверенные опытом поколений присловья. Но при этом поговорки о дружбе для детей должны быть именно такими – наглядно-образными и интуитивно понятными. Некоторые, требующие немалого интеллектуального усилия: «Лучше жить в тесноте, чем в обиде», полезнее заменить более доходчивыми: «Вместе тесно, а врозь – скучно». Скука в отсутствие друга ребёнку более понятна, чем сложное логическое сопоставление не изжитой ещё обиды и иносказательно употреблённого слова «теснота».

Хорошая одежда - украшение для тела, хороший товарищ - отрада для души

Так говорят узбеки. Подмеченная душевная, духовная природа дружбы, «полёт» над миром материального, преходящего – главная, но не единственная её сторона. Недаром в контексте той или иной поговорки о дружбе, в которой упоминается теснота, мы рассматриваем не какое-то физическое неудобство, подобное толчее в общественном транспорте, но осознанное «чувство локтя», «надёжного плеча».

Практичные немцы аккуратно, продуманно говорят о том же без употребления двусмысленного слова «теснота»: «Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке». Преданность и душой и телом, готовность помочь и словом и делом – не просто дар, без которого «и скучно, и грустно, и некому руку подать», но жизненно необходимая сторона нашего бытия: «Человек без друзей, что дерево без корней».

Высочайшая ценность дружбы несопоставима со всеми сокровищами и материальными благами, ведь последние, сколь бы надёжными они не казались, лишены души. К тому же они возобновимы, в отличие от добрых человеческих отношений: «Добро потеряешь – ещё наживёшь, а друга потеряешь – уже не вернёшь».

Быть другом всех или не иметь друзей - это все равно

Подмеченная испанцами невозможность равно добросердечных отношений со всеми затрагивает вопрос: а сколько же у человека может быть настоящих друзей? Вдумчивые европейцы, как правило, утверждают священную единственность возвышенного товарищества. Дипломатичные китайцы склоняются к тому, что обретение добрых отношений – необходимый для благополучия человека труд души: «У кого много друзей, тому вольготно, как в степи; у кого их нет, тому тесно, как между ладонями». Но и загадочный Восток в этом вопросе неоднороден. Казахи, например, говорят почти о том же, что и китайцы, но утверждают, что для сердечной радости и покоя достаточно одного человека: «Когда сосед по душе, в тесном дворе просторно».

Кто верит доносчику, никогда не будет иметь друзей

Арабы, в среде которых всевозможные «дворцовые интриги» остаются доныне неотъемлемой чертой культуры отношений, согласно своему менталитету, утверждают то же, что и китайская поговорка о дружбе и взаимопомощи: «Взаимное доверие - основа дружбы».

Как бы крепки ни были духовные узы, и у них есть предел, когда прежде нерушимое становится хрупким. «Дружба как стекло: разобьешь - не сложишь». Сберечь её – обоюдная задача тех, кто удостоился этого дара. Даже если удаётся уврачевать временный разлад, примириться, последствия не замедлят сказаться в дальнейшем при гораздо меньших испытаниях. Индийцы так говорят об этом: «Не порывай нить дружбы, ибо если придется ее связать, то останется узел».

Возвращаясь к вопросу о нелицеприятности товарищеских отношений («Лучше выслушать упрёки друга, чем потерять его»), стоит вспомнить совет духовно опытных старцев: главное – не то, что говорится, а как это сказано. Мирное расположение духа, полное отсутствие гнева и какого бы то ни было раздражения – обязательное условие дружеских бесед. Высокий дар невозможно стяжать без работы над собой, без изменения собственной души. Недаром в народе говорится: «Кто в нраве крут, тот никому не друг».

Народная мудрость и отражение культурных ценностей содержится не только в сказках, но и в пословицах. Я в детстве любила их заучивать наизусть. Конечно, со временем все забывается, но иной раз, когда ты в плохом настроении или что-то не ладится, вдруг всплывёт у тебя в уме мудрая мысль, которая тебе когда-то понравилась, и всё встаёт на свои места.

Предлагаю несколько пословиц разных народов, несущих в себе важные смыслы.

О Родине. Своя земля и в горсти мила.

(Русская пословица.) Родная земля, что усталому постель.

(Белорусская пословица.) Дорогу выбирай любую, а родную страну не забывай.

(Туркменская пословица.) Глупая птица своего гнезда не бережёт.

(Белорусская пословица.) Об уме. Ум - это нечто гораздо большее, чем сила. Там, где сила бесполезна, выручит ум.

(Египетская пословица.) Кулаком победишь одного, а умом — тысячи.

(Русская пословица.) Звёзды явятся - небо украсят, знания появятся - ум украсят.

(Монгольская пословица.) Быстрее мысли ничего нет.

(Русская пословица.) Знает не тот, кто много прожил, а тот, кто много постиг.

(Казахская пословица.) Учись смолоду - под старость не будешь знать голоду.

(Белорусская пословица.) В науку нет коротких путей.

(Японская пословица.) Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало.

(Немецкая пословица.) Восход солнца природу пробуждает, чтение книги голову просветляет.

(Монгольская пословица.) Жизни человека есть предел, учению — нет.

(Китайская пословица.) Знания, которые не пополняются ежедневно, убывают с каждым днём.

(Французская пословица.) О дружбе. Дружба рождается в беде, а закаляется в труде.

(Украинская пословица.) Кто ищет друга без недостатков, тот останется без друга.

(Русская пословица.) Разрозненные гуси - добыча для сплочённых ворон.

(Казахская пословица.) Дерево держится корнями, а человек друзьями.

(Русская пословица.) Каковы твои друзья, таков ты сам.

(Мордовская пословица.)
Ложь дружбу губит, почему дружба её не любит.

(Русская пословица.) Где нет дружбы, там нет успеха.

(Молдавская пословица.) Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.

(Русская пословица.) Одно тёплое слово и в жестокий мороз согреет.

(Китайская пословица.) Нет друга, так ищи: а нашёл, так береги.

(Русская пословица.) Без верного друга не узнаешь, какие ошибки совершаешь.

(Китайская пословица.) Человек без друга, что земля без воды.

(Русская пословица.) О родителях. Богатство людей - отец и мать.

(Таджикская пословица.) Семья - печка: как холодно, все к ней собираются.

(Русская пословица.) Кто прислушивается к советам отца, тот редко ошибается.

(Ингушская пословица.) Старый человек в семье — сокровище.

(Китайская пословица.) Благодарность - малейшая из добродетелей, неблагодарность - худший из пороков.

(Английская пословица.)

  • Сердцами сходствуем; он - точно я другой:
    Я горе с ним делю, он - радости со мной.
    (А. Пушкин)
  • Кто себе друзей не ищет,
    Самому себе он враг.
    (Шота Руставели)
  • Настоящий друг с тобой, когда ты не прав. Когда ты прав, всякий будет с тобой.
    (М. Твен)
  • Дружба – это такое святое, сладостное, прочное и постоянное чувство, что его можно сохранить на всю жизнь, если, конечно, не пытаться просить денег взаймы.
    (М. Твен)
  • Есть один старый тост, замечательный по своей красоте: «Когда взбираешься на вершину успеха, да не повстречается тебе твой друг».
    (М. Твен)
  • Ваш враг и ваш друг работают сообща, чтобы поразить вас в самое сердце: один говорит о вас гадости, другой передает вам его слова.
    (М. Твен)
  • Тот, у которого мало потребностей и много друзей, обладает богатством…
    (П. Беранже)
  • Несчастен тот, кто под пургою вьюжной
    Идет один, в молчаньи, без пути.
    (М. Рыльский)
  • В одиночестве человек растет незаметно как дерево, и порой однобоко; на людях разум и чувства развиваются бурно, характер наливается силой и могучей уверенностью.
    (М. Стельмах)
  • Искренность в отношениях, правда в обращении - вот дружба.
    (А. Суворов)
  • Чтобы быть истинными друзьями, нужно быть уверенным друг в друге.
    (Л. Толстой)
  • Трусливый друг страшнее врага, ибо врага опасаешься, а на друга надеешься.
    (Л. Толстой)
  • Счастлив день, когда встречаешь друга по сердцу.
    (Н. Тихонов)
  • И кто встречался на пути со мною,-
    Тех сердцем я приветствовала смело:
    «Одной недолго сбиться мне с пути,
    А вместе будет нам верней идти».
    (Л. Украинка)
  • Дружба - самое необходимое для жизни, так как никто не пожелает себе жизни без друзей, даже если б он имел все остальные блага.
    (Аристотель)
  • Наименее шумливая, наиболее скромная дружба часто - наиболее полезная. Поэтому я всегда предпочел бы сдержанного друга не в меру усердному.
    (Д. Аддисон)
  • Ничто не может так вдохновлять людей и помогать им, как дружба.
    (Ба Цзинь)
  • Как сладки критические замечания, исходящие из дружеских уст; в них веришь; от них становится грустно, ибо нет сомнения в том, что они правильны, но они не причиняют боли.
    (Опоре де Бальзак)
  • Два человека могут спасти друг друга там, где один погибает.
    (Оноре де Бальзак)
  • Человек, живущий одиноко, существует только наполовину.
    (П. Буаст)
  • Величайшее удовольствие, какое только может чувствовать честный человек, это - доставлять удовольствие своим друзьям.
    (Ф. Вольтер)
  • Война испытывает храбреца, гнев - мудреца, нужда-друга.
    (Восточная мудрость)
  • Берегись того друга, который любит твоего врага.
    (Восточная мудрость)
  • Удар, нанесенный другом - самый тяжкий из всех ударов.
    (Восточная мудрость)
  • Верный способ судить о характере и уме человека по выбору им книг и друзей.
    (Гельвеций)
  • На пороге старости твоей
    Будешь счастлив, сохранив друзей.
    (Индийская мудрость)
  • Если бы человек сделал себе подушку из змей, а ложе из огня, то все-таки сон ему был бы приятнее, чем если бы он заметил вражду, замышляемую против него другом. (Индийская мудрость)
  • Не заводи дружбы с человеком, который не отличает правой руки от левой.
    (Индийская мудрость)
  • Не скоро становись другом, а сделавшись раз, старайся им оставаться, потому что одинаково постыдно - не иметь ни одного друга и менять многих друзей.
    (Исократ)
  • С лукавым другом не переезжай реки.
    (Китайская мудрость)
  • Самый прекрасный подарок, сделанный людям после мудрости,- это дружба.
    (Ларошфуко)
  • Тот, кто ищет себе друзей, достоин того, чтобы найти их; тот, у кого нет ни одного друга, никогда не желал их иметь.
    (Лессинг)
  • Нет ничего опаснее невежественного друга.
    (Лафонтен)
  • Во вражде друг ничем не отличается от врага.
    (Менандр)
  • В дружбе нет никаких иных расчетов и соображений, кроме нее самой.
    (М. Монтень)
  • Мне не нужно друга, который, во всем со мной соглашаясь, меняет со мною взгляды, кивая головой, ибо тень то же делает лучше.
    (Плутарх)
  • Большая душа никогда не бывает одинокой. Как бы судьба ни отнимала от нее друзей, она в конце концов всегда их себе создает.
    (Ромен Роллан)
  • Фальшивых людей опаснее иметь друзьями, чем врагами.
    (Жан-Жак Руссо)
  • Потакать слабостям своих друзей, закрывать глаза на их недостатки, восхищаться их пороками, словно добродетелями, что может быть ближе к глупости?
    (Эразм Роттердамский)
  • Льстецов причислять опасайся к друзьям,
    Тот истинный друг твой, кто честен и прям.
    (Саади)
  • Никогда счастье не ставило человека на такую высоту, чтобы он не нуждался в друге.
    (Сенека)
  • Дружба кончается там, где начинается недоверие.
    (Сенека)
  • Отделить льстивого друга и распознать при известном старании так же можно, как все подкрашенное и поддельное от чистого и истинного.
    (Цицерон)
  • Когда дружба начинает слабеть и охлаждаться - она всегда прибегает к усиленной вежливости.
    (В. Шекспир)

: Точная копия iPhone8, заказать >>

Д ружба от недружбы близко живёт. (русская)

Друга на деньги не купишь. (русская)

Человека друзья портят. (турецкая)

Беден тот, у кого друзей нет. (английская)

Выбирай друга по душе. (удмуртская)

Для друга и Пост разрешается. (русская)

В дружбе нужна честность. (лезгинская)

Близкого друга и на золото не променяешь. (удмуртская)

Дружба людей гору сокровищ создаст. (тувинская)

Будь друг, да не будь в убыток. (русская)

Был у друга, пил воду - показалась слаще мёду. (русская)

Дружные сороки верблюда склюют. (тувинская)

В недруге стрела, что во пне, а в друге, что во мне. (русская)

Вешний лёд обманчив, а новый друг не надежён. (русская)

Взаимное доверие - основа дружбы. (китайская)

Говорить правду - терять дружбу. (русская)

Для друга семь вёрст не околица. (русская)

Друг в глаза скажет, враг - за спиной бурчит. (башкирская)

Друг бывает лучше брата. (африканская)

Без хорошего друга человек не знает своих ошибок. (алтайская)

Друг лучше старый, а шуба - новая. (чеченская)

Друг познаётся в беде. (русская народная пословица)

Друг, помогающий в беде - истинный друг. (японская)

Друг - тот, кто заставляет плакать, а враг - тот, кто смешит. (персидская)

Друг в лицо смотрит, а враг - вослед. (узбекская)

Друг другу терем ставит, а недруг недругу гроб ладит. (русская)

Друг за друга держаться - ничего не бояться. (русская пословица о дружбе и взаимопомощи)

Друг и брат великое дело: не скоро добудешь. (русская)

Голубь с кукушкой не дружат. (удмуртская)

Больше той любви не бывает, как друг за друга умирает. (русская)

Другу платишь злом - чем заплатишь врагу? (шумерская)

Дружба - богатство бесценное. (казахская)

Дружба да братство - дороже богатства. (украинская)

Дружба дружбой, а табачок врозь. (русская)

Дружба - как стекло, разобьёшь - не сложишь. (русская)

Дружба крепче каменных стен. (украинская)

Дружба с глупым и ничтожным не бывает долгой. (древнеиндийская)

Дружбу водить - так себя не щадить. (русская)

Дружи с умным - не будешь дураком. (русская)

Дружно не грузно, а врозь хоть брось. (русская)

Друзей много, а друга нет. (русская)

Друзья воруют твоё время. (английская)

Друзья прямые - братья родные. (русская)

К другу всегда пойти можно. (удмуртская)

Дружных шкурка ягнёнка укроет, а недружных и бычья шкура не спасёт. (абазинская)

Если бы не дружба, то люди бы пропали. (арабская) (пословица о дружбе и взаимовыручке)

Из старого врага не сделаешь друга. (турецкая)

Крепкую дружбу и топором не разрубишь. (русская пословица на тему «дружба»)

Кто друг прямой, тот брат родной. (русская)

Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. (английская)

Лучше выслушать упрёки друзей, чем потерять их. (арабская пословица о дружбе и совести)

Лучше матери друга не сыщешь. (русская)

Лучше хороший друг, чем плохая родня. (тувинская)

Не дорога гостьба, дорога дружба. (русская)

Не завязывай дружбы с неиспытанным человеком. (чеченская)

Не изведан - друг, а изведан - два. (русская)

Не имей сто рублей, а имей сто друзей. (русская)

Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает. (русская)

Нет друга, так ищи; а нашёл, так береги. (русская)

Нелюдимый человек - не товарищ. (коми)

Новых друзей наживай, а старых не утрачивай. (русская)

Ножом друга режь хоть рог, ножом врага - только войлок. (башкирская)

Обидеть друзей - угодить врагам. (персидская)

Объединённая сила сдвигает скалу. (абазинская)

Хороший друг и посоветует и отговорит. (удмуртская)

Один друг лучше ста священников. (французская)

Одинокое дерево ветер легче валит. (даргинская)

Пройдёт время, и друг станет врагом, а враг - другом. (индийская)

Ради друга терпи и пургу, и снег. (азербайджанская)

С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. (русская)

С толстосумом не дружи. (удмуртская)

Скатерть со стола - и дружба сплыла. (русская)

Старый друг лучше новых двух. (русская)

Сто друзей - мало, один враг - много. (персидская)

Счастлив тот, у кого есть верные друзья. (лаосская)

Верный друг и через столетие другом же останется. (удмуртская)

Увидев у тебя нового друга, старый роняет слезу. (казахская)

Большому дружному стаду и волк не страшен. (удмуртская)

Хороший друг без зова приходит. (эстонская)

Хороший друг ближе брата. (азербайджанская)

Лучше заботливый друг, чем беззаботный родственник. (узбекская)

Чужому – половину, другу – всё. (армянская)

Уважая нового друга, не забывай и старого. (удмуртская)

Настоящий друг готов шить тебе ботинки своими волосами. (корейская)

На этой странице: пословицы и поговорки про дружбу разных народов России и мира, пословицы со словом «дружба» для детей - школьников 1, 2, 3 4, 5, 6 и 7 класса и дошкольников.

Курсовая работа

Китайские пословицы о труде

Введение

Глава 1. Изучение китайских пословиц в современной науке

1Китайские пословицы как объект изучения фольклористики

2Китайские пословицы как объект изучения лингвистики

Глава 2. Происхождение китайских пословиц

1 Происхождение китайских пословиц

2 Китайские пословицы о труде

Заключение

Библиографический список

Введение

Актуальность данной работы в том, что сохранение и развитие устного народного творчества как элемента этнической культуры в условиях процесса глобализации дает основания для миропонимания, толерантности и межкультурного взаимодействия разных народов. Особая роль при этом отводится пословицам. Работы отечественных фольклористов и ученых-востоковедов являются хорошей базой для исследований, поэтому изучение китайских паремий важно, необходимо и перспективно. Это подчеркивает значимость и определяет актуальность исследования.

Актуальность темы исследования определяет его цель - выявить этнопоэтическую специфику китайских пословиц о труде. Поставленная цель обусловливает следующие задачи:

) рассмотреть пословицы как объект изучения фольклористики;

) проанализировать пословицы как объект изучения лингвистики;

) исследовать происхождение китайских пословиц;

) выполнить перевод китайских пословиц о труде на русский язык.

В данной работе проводится анализ китайских пословиц, которые рассматриваются во взаимосвязи с особенностями культуры и менталитета народа.

Объектом исследования послужили китайские пословицы.

Предмет исследования - китайские пословицы о труде.

В качестве метода исследования выбран лингвострановедческий подход, благодаря которому осуществлено выделение разнообразия пословиц с национально-культурными коннотациями на фоне китайской фразеологии с опорой на данные толковых словарей пословиц.

Глава 1. Изучение китайских пословиц в современной науке

1 Китайские пословицы как объект изучения фольклористики

В настоящее время в отечественной фольклористике появляется все больше исследований, рассматривающих этнопоэтику жанров устного народного творчества. Их сохранение и развитие как элементов этнической культуры в условиях процесса глобализации дает основания для миропонимания, толерантности и межкультурного взаимодействия разных народов. Особая роль при этом отводится пословицам.

Каждый народ на протяжении многих веков накапливает жизненный опыт, чтобы передать его своим потомкам. До возникновения письменности и в те времена, когда она только складывалась и была почти недоступна для простых людей, мудрые советы, наставления, ценные и тонкие наблюдения за явлениями природы, выводы относительно взаимоотношений между людьми, по их обычаям и образа мышления передавались от родителей детям в форме меткого короткого высказывания или в форме образного поворота, который легко запоминался.

Познавательная ценность китайских пословиц и поговорок проявляется в том, что благодаря им мы видим, как древние китайцы воспринимали действительность. Именно в этих образцах народного творчества отражены основные черты национального характера, обобщенно богатейший жизненный опыт предыдущих поколений. Кроме этого, китайские пословицы и поговорки отражают условия жизни народа, его историю, особенности духовной культуры, географии страны и тому подобное.

На долю китайского народа выпали большие испытания. Однако он не только страдал под гнетом эксплуататоров, но и боролся за лучшую жизнь. Вся история китайских династий полна борьбы народных масс против внешних и внутренних угнетателей за социальное и национальное освобождение. Борьба же эта требовала таких черт характера, как коллективизм, организованность и строгая дисциплина: 画蛇添足 - huà shétiān zú «перестараться, сделать лишнее», 胸有成竹 - xiōng yǒu chéng zhú «иметь готовый план в голове»; «общими усилиями можно и гору Тайшань передвинуть», «Если народ един, его не победить», «Если в трех общая цель, они и глину в золото преобразуют, если цель разная - и золото переведут на глину ».

Китайскому народу присущи трудолюбие, терпение, настойчивость, исполнительность. Все эти черты национального характера отразились в большом количестве пословиц и поговорок, как то: «Упорство и труд успех приносят», «Мудрец, который только созерцал, не стоит дурака, что хоть одну вещь и своими руками сделал», «Сколько пота прольешь, столько и каши съешь», «Сколько у человека любви к труду, столько в земле щедрости». Исключительная экономность китайцев, выработалась за многовековую жестокую эксплуатацию и нищенскую жизнь, тоже отразилась в пословицах и поговорках: «Капля в капли - и река будет, зерно к зерну - и полную корзину будет», «Не научишься хозяйничать малыми деньгами - большие не придут».

Кроме того, неприхотливость, умеренность во всем, умение приспособиться и иметь удовольствие от жизни - тоже черты национального характера китайцев, черты, появление которых было обусловлено как суровой борьбой с бедностью, так и конфуцианской философией, призвала не видеть счастье в материальном достатке. Об этом свидетельствует целый ряд пословиц и поговорок: «Голодной легко приготовить себе блюдо», «Много будешь - не будешь чувствовать вкуса, много говорить - слова цену потеряют», «Новую одежду шей только если лишние деньги есть» и другие.

1.2 Изучение китайских пословиц в лингвистике

Пословицы и поговорки, как учебный и познавательный материал, привлекли внимание В.П. Васильева, который возглавлял кафедру китайского и маньчжурского языков в Петербургском университете. В опубликованных «Примечаниях к первому выпуску китайской хрестоматии профессора В.П. Васильева» китайские пословицы и поговорки помещены в транскрипционной записи и переводе. В некоторых случаях к нему дается комментарий. Обращение к китайскому фольклору свидетельствует, что ученые XIX в. высоко оценивали его роль при обучении китайскому языку и для понимания специфики китайской культуры .

Особым вниманием к устному народному творчеству китайского народа выделяется В.М. Алексеев, который в 1907 - 1909 гг. в составе экспедиции французского ученого-синолога Эдуарда Шаванна объехал весь северо-восточный Китай, собирая народные картины и фольклорный материал. Личность Василия Михайловича многогранна, о ее фольклорной стороне говорится в статье Б.Л. Рифтина «В.М. Алексеев как собиратель китайского фольклора». В.М. Алексеев исследовал разные жанры народной культуры от устной поэзии до прикладного искусства, китайских лубочных картин и уличной эпиграфики или выкриков разносчиков овощей и фруктов в старом Китае. Среди собранных образцов устной словесности - китайские пословицы и поговорки, которые, что особенно ценно, сопровождаются страноведческим комментарием»

Общая тематика филологических направлений научной работы российского китаеведения в 1920 - 1930-е гг. ограничивалась проблемами, характерными для китайской филологической традиции: исследованиями истории, литературы, философии периода нескольких веков до нашей эры и рубежа тысячелетий. В результате именно такой материал был доступен российским исследователям. Ученые занимались древним Китаем конечно, не из-за пристрастия к нему, а просто по обилию литературных памятников, обработанных китайской наукой».

Затем в период 1950 - 1960 гг., вплоть до культурной революции КНР 1966 г., росли и крепли культурные и научные связи, формировались научные школы и общества, ученые обменивались идеями, мнениями, опытом. В России увеличилось количество научно-исследовательских институтов, расширился выпуск периодических и научных изданий, посвященных изучению культурного наследия Китая.

Для этого периода характерен максимальный интерес к устному творчеству китайского народа, в том числе к пословицам и поговоркам.

Одной из первых публикаций, содержащих китайские пословицы и поговорки, является изданный в Чите сборник «Чудесный мастер: китайские рассказы, сказки, басни, притчи, пословицы, загадки». Перевод с китайского выполнен А. Тишковым, которому принадлежит и предисловие к данному изданию. Это был первый выпуск «Чудесного мастера», второй и третий выходят соответственно в 1957, 1959 гг. . В указанный период в издательстве «Иностранная литература» выходит сборник «Китайские народные поговорки, пословицы и выражения» также в переводе А. Тишкова. Предваряет сборник статья «От переводчика», в которой указывается принцип классификации фольклорного материала, подчеркивается наличие прямого и переносного смысла китайских пословиц и поговорок. Придерживаясь классификации, принятой для пословиц и поговорок русского народа, А. Тишков распределяет материал сборника по тематическим рубрикам.

Обращает на себя внимание совмещение собственно пословиц и поговорок с изречениями из классических книг, которые давно бытуют в народе как пословицы и поговорки. Предельно сжато и лаконично названы источники пословичного материала. В сборнике не указаны время и место собирания народных афоризмов, нет ссылок и описаний информантов. Отсутствие таких сведений объясняется несовершенством требований к оформлению и изданию афористического материала. Хотя часть пословиц и поговорок публиковалась ранее совместно с другими жанрами, но этот сборник целиком составлен из паремийного материала и его главное достоинство в том, что он «является первой попыткой познакомить советского читателя с пословицами и поговорками китайского народа» .

В том же году в пермском книжном издательстве вышла в свет книга «Китайские легенды, сказки, басни, пословицы и поговорки», составленная М. Моценок. Во вводной статье «От составителя» автор подчеркивай значимость устного народного творчества, в котором нашли отражение «характерные черты трудового китайского народа».

Одна из сильных черт сборника - акцент на многонациональность устного народного творчества. Исходя из этого положения, сделана попытка разграничить пословичный материал разных народностей, населяющих Китай. Однако, помимо собственно китайских пословиц и поговорок, выделены только тибетские. Нет и паспортизации: не указано когда, где, кем и от кого сделана запись. Составитель этого сборника не разделяет народные изречения и афоризмы мыслителей философов и поэтов и приводит их вместе. Это совмещение понятно для знатока китайской культуры, для которой знание наизусть конфуцианских книг - непременный и необходимый атрибут образованности, а речь говорящего насыщена цитатами канонов, которые постепенно становились достоянием народа.

Следующий год, 1959, знаменателен выпуском книги «Ложь не задушит правду. Китайские рассказы, пословицы и поговорки», составленной О.Л. Фишман. Одно из любопытных решений составителя - это разграничение старых и новых пословиц, однако никаких пояснений в данном сборнике не предлагается. Несмотря на то, что его издание совмещает в себе все указанные для предыдущих книг недостатки, в этой ситуации нужно учесть требования времени к такого рода публикациям. Важен сам факт выхода из печати еще одного сборника китайских пословиц и поговорок. Примечательно, что расширяется география выпускающих издательств, количество переводчиков и собирателей, а это увеличивает возможности читающей аудитории и исследователей.

В 1961 г. под эгидой Академии Наук, института Народов Азии, в издательстве «Восточная литература» выходит сборник «Пословицы и поговорки народов Востока», в котором помещены также и китайские паремии в переводе Б.Л. Рифтина. В прилагаемой к работе статье «От составителя» Ю.Э. Брегель указывает основные задачи сборника, состав, принципы отбора материала и способы его перевода. Заслуживает внимания то, что пословицы и поговорки переведены только с языков оригинала, в том числе и с китайского. Удачно совмещены два типа классификаций: в основу положено алфавитное расположение пословиц и поговорок, в конце книги дан предметно-тематический указатель, источники текстов приведены со всеми выходными данными. Высокий уровень перевода восточных афоризмов с необходимыми примечаниями облегчает понимание культурных реалий. Смысл народных изречений, несмотря на мастерски выполненный перевод, не всегда бывает понятен, поэтому при публикации пословиц и поговорок необходим более детальный комментарий, с указанием на китайские символику и культы, связь с религиозно-философскими учениями, играющими столь важную роль в жизни китайского народа [Брегель 1961: 736].

Почти одновременно со сборниками китайских паремий была опубликована статья Б.Л. Рифтина «Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения». В рамках статьи автор рассмотрел историю собирания пословиц и поговорок, дал анализ состава сборников [Рифтин 1960: 5].

С 1970-х гг. наблюдается определенный спад активных научных контактов, что связано с ухудшением межгосударственных отношений. Кризисная экономическая ситуация 1980 - 1990 гг. тормозила дальнейшее развитие научной синологической базы. Вопреки всему материал, накопленный отечественным китаеведением в предыдущие годы, находит свой выход в серьезных монографиях, аналитических статьях, в том числе по вопросам специфики китайского фольклора Б.Л. Рифтина, М.Г. Прядохина. О работе М.Г. Прядохина «Китайские недоговорки-иносказания» следует сказать особо. Она впервые описывает еще один вид народных речений - недоговорку, но только с позиции исследователя языка, то есть как фразеологическую единицу. Монография содержит ценный аналитический материал с использованием примеров в китайской иероглифической записи и толкованием значений недоговорок .

В этот период отечественная паремиология шагнула далеко вперед. В международном журнале «Proverbium» публикуются материалы, касающиеся изучения пословиц и поговорок разных этносов. На страницах этого издания ведущий российский ученый-паремиолог Г.Л. Пермяков предложил логико-семиотическую классификацию пословиц и поговорок. В дальнейшем для иллюстрации своих идей в сборниках «Избранные пословицы и поговорки народов Востока», «Пословицы и поговорки народов Востока» использовал китайские паремии. Получив всеобщее научное признание, данный сборник был переиздан в 2001 г..

Серия «Исследования по фольклору и мифологии Востока» познакомила читателей с монографией Н.А. Спешнева «Китайская простонародная литература. Песенно-повествовательные жанры». Автор, подразделяя китайский народный сказ на песенный, поэтический и прозаический, проанализировал его особенности. Тем самым книга, раскрывая самобытность жанра китайского фольклора, явила собой особый вклад в отечественную фольклористику.

Как показывает проведенный анализ научных и литературных источников, народная афористика всегда привлекала ученых-китаеведов, хотя менялся ракурс исследований и степень их интенсивности. К настоящему времени отечественной синологией собран богатейший эмпирический материал. Выпущенные в свет сборники и исследования отражают состояние изучения китайских пословиц и поговорок в России.

Накопленный научный потенциал отечественных фольклористов и ученых-востоковедов является хорошей базой для дальнейших изысканий, поэтому исследование китайских паремий важно, необходимо и перспективно. Все это подчеркивает значимость и актуальность избранной нами темы.

Важность и перспективность темы обусловлена также тем, что исследование китайских паремиологических единиц расширяет представление о богатстве выразительных средств языка фольклора, способствует пониманию художественного выражения мыслей китайского этноса, так как пословицы и поговорки рассматриваются как источник отражения реальной исторической действительности, как зеркало национального материального и духовного мира. Паремии выражают жизненные наблюдения народа, его отношение к окружающему миру. Более того, в пользу выбора данной темы свидетельствует включение пословиц и поговорок в произведения китайской литературы. Многие народные афоризмы либо имеют свои истоки в философии, поэзии, прозе, либо удачно орнаментируют текст произведений.

Еще один важный момент актуальности исследования видится в необходимости изучения национально-культурного компонента паремий. Они играют исключительную роль в межкультурной коммуникации на фоне процессов глобализации современного мира, а также интенсификации культурных контактов. Понимание национальных реалий, зафиксированных в пословицах и поговорках, участвующих в коммуникативном акте, способствует адекватному речевому общению .

Глава 2. Происхождение китайских пословиц

1 Происхождение китайских пословиц

Каждый народ на протяжении многих веков накапливает жизненный опыт, чтобы передать его своим потомкам. До возникновения письменности и в те времена, когда она только складывалась и была почти недоступна для простых людей (подавляющее большинство китайцев до сих пор малограмотная), мудрые советы, наставления, ценные и тонкие наблюдения за явлениями природы, выводы относительно взаимоотношений между людьми, по их обычаям и образа мышления передавались от родителей детям в форме меткого короткого высказывания или в форме образного поворота, который легко запоминался.

В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная - стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй (成语) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня (文言)- древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

Результаты лингвистических исследований позволяют заключить, что идиомы чэнъюй характеризуются широкой и частотной сферой своего употребления. Благодаря коннотативному пласту значения, эти идиомы способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент. Они выполняют такие важные коммуникативные функции, как диверсификация речи и языковая экономия. Оперирование идиомами чэнъюй сопровождается поистине эстетическим удовольствием. Наконец, идиомы чэнъюй - это своеобразные артефакты культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история Китая, его неповторимые национально-культурные черты.

Несмотря на единодушное признание такой значимости идиом чэнъюй, практика показывает, что студенты испытывают значительные трудности в понимании и интерпретации данных явлений китайского языка и, как следствие, редко используют идиомы 成语в речи.

Изучая источники формирования китайских пословиц, Чэнь Я Фан в своей диссертации на соискание ученой степени магистра, пришел к выводу, что они подразделяются на пять частей:

1.На формирование китайских пословиц оказывали влияние религиозные представления китайцев, в частности, буддизм и даосизм. Пример 佛要金装, 人要衣装. («Будду нужно покрывать золотом, а человека - одеждой»)

2.Важным фактором формирования китайских пословиц было иностранное влияние. В Китае, помимо этнических китайцев, проживают представители 55 других народов. И не случайно, в китайских пословицах нашли отражение иноэтнические реалии. Примером могут служить такие фразеологизмы, как: 马是人的翅膀,确饭是人的力星. («Конь - крыло человека, а рис - его сила»; казахская пословица), 池中有水, 自會有鱼. (« В пруду есть водица, значит и рыбица найдется»; тибетская пословица).

3.Другим фактором формирования пословиц была китайская литература. Например: 云从龙, 风从虎. («Облако летит вслед за драконом, а тигр - за ветром»; цитата из книги «Ицзин»), 明知山有虎, («Коли знаешь, что на горе живет тигр, нужно на гору забраться»; из романа «Речные заводи»).

4.На формирование пословиц оказывал влияние крестьянский быт: («Если хочешь, чтобы в будущем году было меньше насекомых, то хорошенько прополи поле в этом году»).

5.Наконец, пословицы отражают житейскую мудрость китайского народа: («Боятся тигра крылатого, бояться человека с сильной волей»), («Пустившуюся вскачь лошадь можно изловить, а, сказанное, раз слово уже не догонишь») .

2 Пословицы о труде

Для многих лингвистов, этнографов большой интерес представляют пословицы и поговорки, отражающие сферу трудовой жизни народа. Несмотря на то, что уже в первую половину XIX в. начали применять в сельском хозяйстве машины, в основной своей массе земледельческое хозяйство сохраняло традиции, сформировавшиеся в течение многих веков. Был проведен анализ частоты встречаемости пословиц определенного смыслового содержания, Если выбрать из этого набора пословицы, имеющие отношение к сфере труда, и упорядочить их по смысловому содержанию, мы получим некоторую семантическую структуру, которую можно соотнести с с понятиями и проблемами труда. Так, в контексте этих вопросов среди пословиц и поговорок можно найти утверждение обязательного характера труда, его основополагающего значения в жизни -крестьянина. Перевод и анализ нижеприведенных пословиц дает основание утверждать, что в жизни китайцев труд занимает важное место, утверждается обязательный характер труда:

不稼不穑 an jia bu se «не сеять и не убирать» - о человеке, который не участвует в сельскохозяйственной деятельности;

戴月披星 dài yuè pī xīng «покрывать голову луной и укутываться звёздами» - работать даже по ночам; путешествовать при луне и звёздах;

耕耘树艺gēng yún shù yì «прополка и посадка деревьев», « искусство посева» - работать в различных областях сельскохозяйственного труда.

男耕女织nán gēng nǚ zhī «мужчины пашут, а женщины ткут» - о разделении мужского и женского труда;

摩拳擦掌mó quán cā zhǎng «потирать руки от нетерпения» -гореть желанием приступить к чему-либо, не терпится, рваться в бой, рваться приступить к делу;

起早贪黑qǐ zǎo tān hēi «от зари до зари, с рассвета до заката» - трудиться в поте лица, работать, не разгибая спины;

手足胼胝shǒu zú pián zhī «мозолистые руки и ноги» - часто описывается как тяжелая работа.

先难后获xiān nán hòu huò «сначала тяготы труда, а потом плоды трудов»

Разносторонне развита в народных пословицах проблема негодности работников, во-первых, по причине «лени»:

徒劳无功tú láo wú gōng «зря трудиться; стараться понапрасну» - напрасный труд; тщетный; напрасно, задаром

饭来张 fan lai zhang kou «жить легкой жизнью» - букв. жить такой жизнью, когда довольно протянуть руку, чтобы одеться и открыть рот, чтобы поесть; 不劳而获 bù láo ér huò «получать, не работая» - получать выгоды без затраты труда» - пожинать плоды без труда,нетрудовые доходы;

糠菜半年粮kāng cài bàn nián liáng «полгода сидеть на одних отрубях» - жить впроголодь из-за лени;

好逸恶劳hào yì wù láo «любить праздность и ненавидеть труд» - относится к ленивым людям; досл. - стремиться к лёгкой жизни;

劳思逸淫Лао Sī yì yin «думать о помощи при работе» - поиск легкого, облегчить себе работу;

游手好闲yóu shǒu hào xián «бездельничать, лодырничать» - как в русскоая пословица «бить баклуши» и другие.

Также нужно отметить пословицы о труде связанные с бытом:

按劳分配àn láo fēn pèi «распределять труду, каждому по его труду» -

от каждого по способностям, каждому по труду;

按劳取酬àn láo qǔ chóu «получать вознаграждение по труду» - поощрение зависит от работы;

半工半读bàn gōng bàn dú «половина (времени) − работа, половина - учёба»

自食其力zì shí qí lì «кормиться своим трудом» - самому зарабатывать себе на жизнь; жить своим трудом;

安生乐业ān shēng lè yè «до сих пор живут и работают» - о стабильности и счастливой жизни и труде.

百载树人bǎi zǎi shù rén «развивать талант потребности на протяжении веков» важным средством к напряженному труду является саморазвитие .

Итак, пословицы, поговорки - это не только способ хранения и передачи морально-нравственных норм и ценностей, важных для общественной трудовой жизни в условиях, когда население в своей основной массе не владеет письменностью. Это знаковые (вербальные) орудия для фиксации социального опыта, необходимого для воспитания новых поколений тружеников, для выбора наиболее рациональных способов организации коллективного и индивидуального труда, подбора и оценки работников. В целом мир пословиц и поговорок - богатая кладовая народного опыта, источник сведений для писателей и лингвистов, этнопсихологии, психологии труда и ее истории.

Культура Китая нашла отражение в богатейшем народном фольклоре - пословицах и поговорках. В пословицах отражаются особенности характера, быта и мировоззрения талантливого и трудолюбивого народа. Удивительное переплетение природы и человека, человек часть природы и находится с ней в гармонии. Пословицы образны и красочны.

фольклористика пословица паремия китайский

Заключение

Пословицы и поговорки, отражая реальную окружающую действительность, запечатлели в своем содержании все особенности многовекового исторического развития китайского этноса, впитали его дух. Внешне лаконичные, емкие по содержанию паремии раскрывают своеобразие мышления народа, подчеркивает суть его морали.

С точки зрения источников происхождения пословиц можно выделить следующие факторы их формирования: религиозные представления, влияние иностранных культур, классической литературы, традиционного крестьянского быта и духовной культуры народа.

Исследуемый нами концепт «труд» играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах китайского языка. Труд - необходимая составляющая жизни общества.

Выбор предмета исследования - китайские пословицы о труде - обусловлен самой историей возникновения данных языковых явлений. Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего.

С помощью методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации нами были решены поставленные для выполнения работы задачи:

)рассмотрены китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики;

)изучены источники формирования китайских пословиц;

)выполнен перевод 25 пословиц с китайского языка на русский, с объяснением их значений.

Данное лингвистическое исследование было мотивированно практической и теоретической значимостью в практике преподавания теоретической грамматики, межкультурной коммуникации, лексикологии китайского языка, страноведения, а также в преподавании теории и практики перевода.

Анализ пословиц и поговорок показывает, что труд, его качественное выполнение положительно оцениваются в китайском обществе. Безделье же и лень однозначно отрицательно оцениваются. В пословицах и поговорках, содержащих признак отношения к труду, четко отражена система ценностей китайского народа. Проанализировав все отобранные пословицы, реализующие в той или иной степени концепт «труд», мы можем сделать следующие выводы: в китайском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для китайцев очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно китайским пословицам и поговоркам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду.

В целом, можно говорить о высокой степени уважения китайцев к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.

На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом китайские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль этих пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и китайцев.

Библиографический список

1.Алексеев, В.М. Из области китайского храмового синкретизма Текст. / В.М. Алексеев // Восточные записки. JL, 1927.-Т.1.-С. 283-296.

2.Васильев, Л.С. Культы, религии, традиции в Китае Текст. / Л.С. Васильев. 2-е изд. - М.: Вост. лит., 2011. - 488 с.

Васильев В.П. Примечания к первому выпуску китайской хрестоматии[Текст] / В.П. Васильев СПб: Типография В. Безобразова и Ко, 1896. - 145 с.

4.Китайские народные пословицы и поговорки [Текст] / А. Тишков. - М: Издательство иностранной литературы, 2008. - 78 с.

5.Ложь не задушит правду: китайские рассказы, пословицы, поговорки [Текст] / сост. О. Фишман, - Л: Лениздат, 1959. - 392 с.

6.Моценок, М. Китайские легенды, сказки, басни, пословицы, поговорки [Текст] / М. Моценок, - Пермь: Перм. кн. изд-во, 1958. - 127 с С.3-5.

7.Пермяков, Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока [Текст] / Г.Л. Пермяков, - М: Наука, 1968. - 170 с

8.Пословицы и поговорки народов Востока [Текст] / отв. ред. И.С. Брагинский. сост. Ю.Э. Брегель, предисл. В.П. Аникина, - М: АН СССР, 1961. 736 с Прядохин, М. Г Китайские недоговорки- иносказания [Текст] / М. Г. Прядохин, - М: Наука, 2007. - 145 с

9.Решетнёва, У. Н. Опыт изучения отечественной фольклористикой китайских пословиц и поговорок [Текст] /У. Н. Решетнёва// Гуманитарные исследования: ежегодник: межвуз. сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2009. Вып. 9. - С. 207-213.

10.Решетнёва, У.Н. Способы перевода китайских пословиц и поговорок Текст. / У.Н. Решетнёва // Гуманитарные исследования: ежегодник: межвуз. сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. - Вып. 8. -С. 234-237.

Решетнёва, У.Н Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок [Текст] автореф. дис. … канд. филол. наук: 20.11.2006 / У.Н. Решетнёва. - Омск, 2010. - 135 с.

Рифтин, Б.Л. В.М. Алексеев как собиратель китайского фольклора Текст. / Б.Л. Рифтин // Литература и культура Китая: сб. ст. к 90-летию со дня рожд. академика Василия Михайловича Алексеева. -М.: Наука, 1972. - 148 с.

Рифтин, Б.Л. Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения Текст. / Б.Л. Рифтин // Сов. этнография. -I960.- №4. -С. 105-120.

Семинас, А.Л. Лексика китайского языка [Текст] / А.Л. Семинас. -М. : Муравей, 2010. 320 с.

15.Спешнев, Н.А. Китайская простонародная литература (Песенно-повествовательные жанры) [Текст] / Н.А. Спешнев, - М: «Наука», 1986. - 319 с

16.Федоренко, Н.Т. Меткость слова [Текст] / Н. Т. Федоренко (афоризм как жанр словесного искусства). М.: Современник, 1975. - 255 с.

17.Чудесный мастер: китайские рассказы, сказки, басни, притчи, пословицы, загадки [Текст] / пер. с кит. А. Тишков - Чита: Книжное изд-во, 1954. - 104 c

18.Ли, Синьцзянь. Чэнъюй хэ яньюй [Текст] / (Идиомы и пословицы) / Ли Синьцзянь, Ло Синьфан, Фань Фэнчжэнь. Чжэнчжоу: Дасян чубаньшэ, 2007 - 185 с.

Список словарей

Большой китайско-русский словарь / З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; Под. ред. Б. Г. Мудрова. - 6-е изд., стереотип. - М.: Живой язык, 2010. - 528 с.

2.Китайско-русский и русско-китайский словарь: около 17000 слов. - М.: Лингва+, 2007. - 648 с.

Новый словарь китайских иероглифов. Пекин. «Шанъуиньшугуань». 2009. 616 с.

Большой китайско-русский словарь.

Дипломная работа *

4 720руб.

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Отражение языковой и национальной картин мира в фразеологизмах 7
1.1 Понятие языковой и национальной картин мира 7
1.2 Понятие фразеологизма и его роль в языке 15
1.3 Отражение во фразеологии лингвокультурных концептов 21
1.4 Основные принципы сопоставительного исследования 39
Глава 2. Специфика фразеологизмов со значением «труд» е в русском и китайском языках 46
2.1 Выражение отношения к трудовой деятельности в русском и китайском языках 46
2.2 Фразеологизмы группы «труд» в русском языке 49
2.3 Фразеологизмы группы «труд» в китайском языке 52
2.4 Основные способы перевода фразеологии 55
Заключение 59
Список литературы 61

Фрагмент работы для ознакомления

Так, в настоящем исследовании нас будут интересовать особенности молодежной фразеологии, элементы высокого, нейтрального или низкого стиля.
Таким образом, главным фактором выбранной стратегии перевода, кроме знания языковых особенностей, будет знание культуры, психологических и этических особенностей говорящего.
Глава 2. Специфика фразеологизмов со значением «труд» е в русском и китайском языках
2.1 Выражение отношения к трудовой деятельности в русском и китайском языках
Труд в понятии Святой Руси главное богоугодное дело, одна из форм подвижничества и нравственного деяния, ведущая к спасению человеческой души.
«Бог труды любит», «С молитвой в устах, с работой в руках», - часто повторяет русский человек. «Бог повелел от земли кормиться», «Божья тварь Богу и работает», «Пчела трудится - для Бога свечка пригодится», «Не спрашивай урожай, а паши и молись Богу», «Богу молись, а сам трудись», «Богу молись, крепись, да за соху держись», «Молись Богу, землю паши, а урожай будет». В «Поучении» Владимира Мономаха (XII в.), значительно отразившем мировоззрение эпохи, труд - высшее мерило богоугодности человека.
Владимир Мономах не противопоставляет физический и умственный труд; хотя первый для него является необходимой предпосылкой успеха во втором. Знание облагораживает труд, делает человека уверенным и сильным. «Еже было творити отроку моему, - делится своим опытом с наследниками Мономах, - то сам есмь створил, дела на войне и на ловех, ночь и день, на зною и на зиме, не дая собе упокоя. На посадник не зря, ни на биричи, сам творил, что было надобе, весь наряд, и в дому своем то я творил есмь». Труд обогащает человека знанием; знание же плодит свободу, сообщает деяниям смысл и истину.
Главное же - удовлетворенность собственной жизнью. Любой труд для человека - радость, а труд умственный - радость вдвойне: в нем человек обретает спокойствие духа и постигает величие Божества.
Отношение наших предков к труду как добродетели, как к нравственному деянию ярко выразилось в замечательном памятнике русского быта и литературы XVI в. «Домострое».
В этой книге создается настоящий идеал трудовой жизни русского человека - крестьянина, купца, боярина и даже князя (в то время классовое разделение осуществлялось не по признаку культуры, а больше по размеру имущества и числу слуг). Все в доме - и хозяева, и работники - должны трудиться не покладая рук.
Хозяйка, даже если у нее гости, «всегда бы над рукоделием сидела сама». Хозяин должен всегда заниматься «праведным трудом» (это неоднократно подчеркивается), быть справедливым, бережливым и заботиться о своих домочадцах и работниках. Хозяйка-жена должна быть «добрая, и трудолюбивая, и молчаливая». Слуги хорошие, чтобы «знали ремесло, кто кого достоин и какому ремеслу учен». Родители обязаны учить труду своих детей, «рукоделию - мать дочерей и мастерству - отец сыновей».
На протяжении длительной истории Китая трудовая деятельность в стране отождествлялась с физическим трудом - ей занимались представители низших классов. Выделение умственного труда, которым занимались высшие социальные слои, не сопровождалось быстрой профессиональной специализацией этой сферы. Поэтому накопление элементов профессионализма происходило в материальной сфере быстрее, чем в духовной.
В Древнем Китае, стране земледелия, представления о профессионализме и труде связаны с выделением двух различных типов профессиональной деятельности - земледелия и торговли. В социальных и экономических исследованиях китайских философов проводится различие между тем, что называется «ветвью» и относится к торговле, и тем, что называется «корнем» (земледелием). Большое значение придается «корню» - земледелию, – поэтому на протяжении всей древней истории Китая общественные, экономические и политические теории подчеркивали значение «корня» и отводили менее значимую роль «ветви».
Отношение к труду в Китае во многом сложилось под влиянием культурных ценностей и традиций, а так же многовекового воздействия основных течений религиозной и философской мысли: буддизм, даосизм и конфуцианство.
Ядро китайской культуры, её жизненный нерв часто определяют как приверженность идее совместной и гармоничной жизни людей. Любой китаец на вопрос о том, что для китайцев есть высшая ценность, не задумываясь, ответит: согласие, или гармония (хэ) между людьми.
Ближайшие следствия указанной исходной точки китайского миропонимания лежат на поверхности китайской жизни во всём её многообразии.
Во-первых, китайцы приучены не ставить своё «я» на первое место и не заявлять открыто о своих личных интересах и желаниях. Подобно тому, как классический китайский сад создавался с учётом того, каким он видится взору со стороны, а китайский пейзаж совмещает очень разные перспективы созерцания, китаец всегда действует с учётом позиции или точки зрения других людей, вовлечённых в ситуацию.
В-вторых, китайцы воспринимают свою социальную среду как часть собственной судьбы, и притом едва ли не важнейшую её часть, которая служит самым беспристрастным судьёй людских достоинств и недостатков. Китайцы верят в моральное воздаяние поступков, неотвратимо проявляющееся в людском мнении и людской молве.
Личная честность и справедливость в отношениях с другими воспринимается ими скорее в прагматическом ключе - как действительный социальный капитал личности. А вера в неотвратимость справедливого возмездия уже в этом мире служит в китайском обществе в известном смысле даже более эффективным регулятором поведения, чем идея загробного суда в западных религиях. Он же во многом предопределила и свойственный китайцам оптимистический взгляд на жизнь: каждый в конце концов получает по заслугам. Приверженность китайцев идее конкурсных экзаменов как надёжного инструмента отбора в государственную элиту самых талантливых - самое известное, но лишь одно из многих проявлений их веры в справедливость и осмысленность жизни.
2.2 Фразеологизмы группы «труд» в русском языке
Русские пословицы и поговорки о труде в краткой, красноречивой форме повествуют о трудолюбии, усердии в работе и деловой смекалке русских людей. Пословицы о труде носят, прежде всего, воспитательную функцию. Русские поговорки и пословицы о труде для детей прославляют труд и высмеивают – леность. Народная мудрость учит любить труд и уважительно относиться к труду других людей.
Уменье и труд все перетрут.
Пашню пашут, руками не машут.
Кто не ходит, тот и не падает.
С мастерством люди не родятся, а добытым ремеслом гордятся.
С охотой можно и в камень гвоздь забить.
Усердная мышь и доску прогрызет.
Не все те повора, у кого ножи длинные.
Земелька черная, а белый хлеб родит.
Авось да как нибудь до добра не доведут.
Белые руки чуткие труды любят.
Сей овес в грязь - будет овес князь, а рожь хоть в золу, да в пору.
Дело мастера боится.
За всякое дело берись умело.
Не начавши думай, а начавши делай.
Умелец да рукодельник и себе и людям радость приносит.
Не одежда красит человека, а добрые дела.
Торопливый дважды одно дело делает.
Наездом хлеба не напашешь.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
На чужой работе и солнце не движется.
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.
Начинать начинай, да смотри же - кончай.
Ест за вола, а работает за комара.
Что пожнешь, то и сколотишь, что сколотишь, то и в амбар положишь.
Живет на горке, а хлеба ни корки.
Без дела слабеет сила.
Семь дел в одни руки не берут.
Дуб - железо селянина.
Клади картошку в окрошку, а любовь в дело.
Не тряси яблоко пока зелено: созреет само упадет.
Не боги горшки обжигают.
Какова пашня, таково и брашно.
С курами ложись, с петухом вставай.
С горы и сани бегут, а на гору и воз не идет.
Не говори, что делал, а говори, что сделал.
Дай земле, то и она тебе даст.
Не печь кормит, а поле.
Не диво дело начать - диво кончить.
К чему душа лежит, к тому и руки приложатся.
Птицу узнают в полете, а человека в работе.
Под лежачий камень и вода не течет.
Мала пчелка, да и та работает.
Через силу и конь не везет.
Одна пчела мало меда нанесет.
Хвались урожаем, когда в амбаре засыпаешь.
Держись плуга плотней, будет прибыльней.
У плохого мастера и пила плохая.
Делано наспех - и сделано на смех.
Не учи безделью, а учи рукоделью.
Не хвались наперед, погляди в конец: каков делу конец будет.
Была бы охота - будет ладиться работа.
Доброе начало полдела откачало.
Кто любит труд, того люди чтут.
Муравей не велик, а горы копает.
Делу время, потехе час.
Любишь кататься люби и саночки возить.
Маленькое дело лучше большого безделья.
У ленивой пряхи и для себя нет рубахи.
Господской работы не переработаешь.
Цыплят по осени считают.
Поле труд любит.
Чтоб в почете быть, надо труд свой полюбить.
Кто ни чего не делает, тот ни когда не имеет времени.
Кто не работает, тот не ошибается.
Груд человека кормит, а лень портит.
Не поклонюсь богачу, коль своей ржи намолочу.
Не хлеб за брюхом ходит, а брюхо за хлебом.
Без труда не выловишь рыбку из пруда.
На работу он сзади последних, а на еду - впереди первых.
На необработанной земле лишь бурьян растет.
Жизнь дана на добрые дела.
Какие труды, такие и плоды.
Кто поет, у того работа скоро заканчивается.
Орать - не в дуду играть.
Зубами того гвоздя не вытянуть.
Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду.
Больше дела - меньше слов.
Душу вложишь все сможешь.
Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
Пчелка маленькая, а и та работает.
За много дел не берись, а в одном отличись.
Без труда нет плода.
Нужно наклониться, чтоб из ручья напиться.
Один в поле ни воин.
Кто в слове скор, тот в деле редко спор.
Пока железо в работе, его и ржа не берет.
Худому делу - худой конец.
Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож.
Землю красит солнце, а человека труд.
Сей хлеб - не спи: будешь жать - некогда будет дремать.
Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.
Глазам страшно, а руки сделают.
Есть терпенье, будет и уменье.
Таким образом, в русском языке пословицы о труде - это примеры удачного выхода из непростых повседневных ситуаций. В них можно увидеть периоды развития творчества, а значит и самого народа.
2.3 Фразеологизмы группы «труд» в китайском языке
Слово труд в китайском языке имеет ряд значений, которые в свою очередь отражаются во фразеологии.
1) 劳动 láodòng
физический труд - 体力劳动
умственный труд - 脑力劳动
охрана труда - 劳动保护
люди труда - 劳动人民
2) (работа) 工作 gōngzuò; 活 huó; 劳动 láodòng
мн. труды разг. - 効劳 xiàoláo; 帮忙 bàngmáng
тяжёлый труд - 繁重的工作; 吃力的工作; 繁重的劳动
разделение труда - 分工
взял пятёрку за труды - 他因效劳而要了五块钱
3) (усилие) 努力 nǔlì; 力气 lìqi; 费力 fèilì
с большим трудом - 费很大力气; 作出很多努力
напрасный труд - 徒劳[无益]
мне стоило большого труда (что-либо сделать) - 我费了很大的力气
4) (произведение) 著作 zhùzuò, 作品 zuòpǐn
тк. мн. труды - 丛刊 cóngkān, 学报 xuébào
научный труд - 科学著作
труды научного общества - 科学协会丛刊
一弹指 yītánzhǐ
2) стоит лишь щёлкнуть пальцами (обр. в знач.: легко, без труда)
不无 bùwú
不无辛苦 не без труда
出手 chūshǒu
势如破竹 shìrúpòzhú подобно тому, как раскалывают бамбук (обр. в знач.: с необычайной лёгкостью, почти без труда двигаться вперёд, преодолевать препятствия)
卧治 wòzhì править лёжа (обр. в знач.: править страной без труда, легко управлять государством)
坐 zuò
坐致 zuòzhì заполучать без труда; само приходит в руки
平步青云 píngbùqīngyún лёгкими шагами подняться к синим облакам (обр. в знач.: без труда получить учёную степень)
应付自如 yìngfùzìrú делать без труда, работа сама спорится
弹 dàn; tán
振槁 zhèngǎo [словно] стряхнуть сухие листья (обр. в знач.: легко, без труда)
捡 jiǎn
2) поднять; найти; получить без труда (по счастливой случайности)
无功不受禄 wúgōng bù shòu lù без труда не получишь награды
而 ér
不劳而获 заполучить без труда (не потрудившись)
转规 zhuǎnguī описать круг циркулем (также обр. в знач.: гладко, легко, без труда)
轻而易举 qīng ér yì jǔ
那些犯人被警察轻而易举地制服了 преступники были задержаны милицией без труда
Примеры использования "без труда":
坐而致 получить без труда, само свалилось в руки
出手得卢 с первой попытки взять первый приз; добиться без труда
不下功夫只能做个三脚猫,永远不能成为一个真正的艺术家 без труда можно стать только дилетантом, но настоящим художником никогда
Таким образом, китайцы именно в этом трудолюбии и терпении, в доверии к какой-то высшей справедливости жизни, позволяющем им сохранять спокойствии и оптимизм даже в самых неблагоприятных жизненных ситуациях, видят главное достоинство своего национального характера и залог жизненности китайской цивилизации.

2.4 Основные способы перевода фразеологии
Для правильного перевода пословицы, прежде всего, необходимо определить существует ли подобный фразеологический оборот в русском языке. Если такой оборот отсутствует, приходится подбирать аналогичный но с другой основой, например, могут быть изменены части речи фразеологизма.
Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают.
Если в русском языке нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
舍不得鞋子套不着狼 shěbude xiézi tào bùzhāo láng букв. хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать обр. без труда не выловишь и рыбку из пруда
裕如 yùrú
3) без труда
讨巧 tǎoqiǎo выгадывать; без труда добиваться (какой-л.) выгоды, ловчить
弹指可得 достичь без труда (букв.: получить, лишь щёлкнув пальцами)
不无辛苦 не без труда
没有付出就没有收获。 Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
那些犯人被警察轻而易举地制服了 преступники были задержаны милицией без труда.
疑信参半 yíxìncānbàn и верится, и не верится; верится с трудом
难以置信 nányǐ zhìxìn трудно поверить, верится с трудом; невероятно, немыслимо
Мир создаётся трудом. 劳动创造世界。 ⑵(常用复)工作, 活儿; 操劳. лёгкий ~ 轻活儿. дневные труды 日工. заплатить за труды 支付劳动报酬. ⑶努力, (所费的)力气. напрасный ~ 徒劳. положить много труда 费很多劲. ⑷劳动成果; 著作, 作品; (只用复)丛刊, 学报.
生产自救 обеспечивать себя средствами к существованию путём усердною труда на производстве; спасать себя [от голода] путём наращивания производства
劳动童子团 трудовая детская дружина (КНР)
上重违大臣正议 государю трудно не прислушиваться к правильным советам министра
历尽艰苦 перенести до конца все трудности и горе
强徵民夫 силой сгонять народ на трудовую повинность
农业互助组 сельскохозяйственная бригада [трудовой] взаимопомощи; сельскохозяйственная артель
恤苦 вознаграждать за тяжёлый труд
难与为匹 трудно равняться с ним
天难谌 на небо трудно полагаться
坐拥大衆 без трудов обзавестись большими силами
难句 трудная фраза, трудное для понимания место в тексте
一步比一步难 с каждым шагом труднее
这话很难对他讲 об этом сказать ему очень неловко (трудно)
这条道路难走 эта дорога плоха (трудно идти)
面貌很难看 внешность очень уродлива (трудно смотреть)
难做 трудно (невозможно) сделать; трудновыполнимый
惟帝其难之 и император [Яо] счёл бы это для себя трудным!
解难 устранить трудности; разъяснить трудный вопрос
难以回答 трудно ответить
难以置(相)信 трудно поверить; невероятно, маловероятно
难以估计 трудно исчислить; неисчислимый
单则易折衆则难摧 посл. одиночное переломить легко, многочисленное сломать трудно
出手得卢 с первой попытки взять первый приз; добиться без труда
皆诎其劳 всегда умалять их заслуги; всегда снижать награды за труды.
Таким образом, китайские пословицы о труде нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями по своей формулировке. Правильный и полноценный перевод пословицы с китайского языка требует не только знаний лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.
Заключение

Китаец не мыслит жизни без той или иной формы нравственного усилия, личного совершенствования, одновременно физического и духовного. Собственно, сама жизнь для него есть форма морального усилия, или, по завету Конфуция, «превозмогания себя» (кэ цзи), устанавливающая свой, для европейцев, возможно, парадоксально звучащий закон: чем больше человек постиг природу жизни, чем естественнее он живёт, тем выше он восходит в нравственном отношении.
Вершина же нравственного совершенства - способность без остатка отдаться спонтанному течению жизни и, следовательно, жизненная свобода. Тот же Конфуций считал вершиной своего жизненного пути способность «следовать велениям сердца, не нарушая правил».
Таким образом, базовая категория китайского мировосприятия - это не индивид, а некая жизненная общность, которая имеет иерархическую природу. В китайских пословицах о труде индивидуальное «я» подчинено некоему высшему, коллективному единству и им оправдывается. По этой же причине нравственное усилие совершенствования, самопреодоления совпадает для китайцев с чистым опытом жизни «как она есть».
Быть собой по-китайски означает жить в полном согласии со своей общественной средой, и в конфликте индивида с обществом всегда неправ отдельный человек.
Таким образом, отношение китайской нации к труду складывалось на основе их миропонимания и жизненной философии. Особые черты характера китайцев как трудолюбие, усердие, терпение, преодоление себя, перекликаются с чертами китайской философии: смирением, гармонии во всем, верой в воздаяния поступков, превозмогание себя, уважение к старшим и к иерархии. На протяжении длительного времени это отношение складывалось под влиянием многих факторов, начиная от географического положение и заканчивая историческим прошлым. И нам, можно сказать людям из другого мира, навряд ли удастся осмыслить и до конца понять феномен китайского трудолюбия.
Список литературы
Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря: дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:
Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (для иностранцев) / Ю.В. Ванников, А.В. Щукин, А.П. Муштакова. - М. : Рус. яз., 1988. - 390 с.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
Гак В. Г., Роизенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965, стр. 3 - 8.
333 с
Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English/ - Мн.: ООО «Инпредо», 1997. -212 с.
Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №1, 2005.
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3.
Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
Мурзин Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов)/ Л.Н. Мурзин // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л.Н. Мурзина. – Пермь, 1998,
Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте/ И.В. Назарова. – Воронеж. 2000.
Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В.Н. Огольцев. – Л., 1978.
Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании / В.Ф. Петренко. - М.: Просвещение, 1983. - 176 с.
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998.
Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер - М. : Высшая школа, 1974. – 626 с.
Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8, с. 107 – 121
Руденко Д.И., Сватко Ю.И. Философия имени: в поисках новых пространств. - Х.: Око, 1993. - 104 с.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю.С. Степанов. – М. : Наука, 1981.
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
Ханне Чен, «Эти поразительные китайцы», АСТ, Астрель, 2006
Херберман К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии/ К.П. Херберман// Вопросы языкознания. – 1999. - № 2.
Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972.
Ясин Е., «Китайское не значит лучшее», журнал «Огонёк» № 23 (5101) от 19.10.2009
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002., с. 55
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978., с. 78
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978., с. 34
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964., с. 53
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972., с. 72
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972., с 170
Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989., с. 54
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989., с. 57
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990., с. 96
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990., с. 176
Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985., с. 63
Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985., с. 215
Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985., с. 58
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974., с. 22
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972., с. 55
Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972., с. 37
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977
Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.. с. 55
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.. с. 96
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002., с. 107
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000, с. 65
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000, с. 67
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.94.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с. 118.
Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.
Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.
Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.
Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
Цвык В.А., Профессионализация общества и труда: исторический и теоретический аспект: Вестник РУДН, серия Социология, 2006, № 1(9). C. 94-109
Цвык В.А., Профессионализация общества и труда: исторический и теоретический аспект: Вестник РУДН, серия Социология, 2006, № 1(9). C. 94-109
Ханне Чен, «Эти поразительные китайцы», АСТ, Астрель, 2006, с. 55
65

Список литературы

Список литературы
1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
5. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря: дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
6. Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
7. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
8. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
9. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:
10. Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.
11. Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (для иностранцев) / Ю.В. Ванников, А.В. Щукин, А.П. Муштакова. - М. : Рус. яз., 1988. - 390 с.
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
13. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
14. Гак В. Г., Роизенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965, стр. 3 - 8.
15. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
16. Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English/ - Мн.: ООО «Инпредо», 1997. -212 с.
17. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №1, 2005.
18. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
21. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
23. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
24. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
25. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3.
26. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
27. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
28. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
29. Мурзин Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов)/ Л.Н. Мурзин // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л.Н. Мурзина. – Пермь, 1998,
30. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте/ И.В. Назарова. – Воронеж. 2000.
31. Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В.Н. Огольцев. – Л., 1978.
32. Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании / В.Ф. Петренко. - М.: Просвещение, 1983. - 176 с.
33. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
34. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
35. Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998.
36. Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер - М. : Высшая школа, 1974. – 626 с.
37. Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
38. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8, с. 107 – 121
39. Руденко Д.И., Сватко Ю.И. Философия имени: в поисках новых пространств. - Х.: Око, 1993. - 104 с.
40. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
41. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
42. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
43. Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
44. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю.С. Степанов. – М. : Наука, 1981.
45. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
46. Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
47. Ханне Чен, «Эти поразительные китайцы», АСТ, Астрель, 2006
48. Херберман К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии/ К.П. Херберман// Вопросы языкознания. – 1999. - № 2.
49. Цвык В.А., Профессионализация общества и труда: исторический и теоретический аспект: Вестник РУДН, серия Социология, 2006, № 1(9). C. 94-109
50. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
51. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.
52. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972.
53. Ясин Е., «Китайское не значит лучшее», журнал «Огонёк» № 23 (5101) от 19.10.2009

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.

* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.

Китайские пословицы и поговорки – кладезь китайской мудрости. Китай – одна из самых древнейших цивилизаций в мире. Ведь только письменная история Китая составляет 3500 лет.

В течение долгих лет, китайский народ собирал высказывания и наблюдения мудрецов, проживавших на её земле.

Их мудрость отличает особый взгляд на мир и место человека в нем. И хотя эти слова были написаны тысячи лет назад, они до сих пор могут помочь в жизни каждому из нас и направить в нужное русло наши помыслы, а значит и поступки.

Мудрость китайского народа, пословицы и поговорки, в которых скрыт глубокий смысл:

  1. Не бойся, что не знаешь – бойся, что не учишься.
  2. Встреча с другом в дальнем краю подобна долгожданному дождю.
  3. Тот, кто указывает на твои недостатки, не всегда твой враг; тот, кто говорит о твоих достоинствах, не всегда твой друг.
  4. То, что случается, случается вовремя.
  5. Всегда смотри на вещи со светлой стороны, а если таковых нет – натирай тёмные, пока не заблестят.
  6. Хижина, где смеются, богаче дворца , где скучают.
  7. Если одно слово не образумило, не образумят и десять тысяч.
  8. Если ты споткнулся и упал, это ещё не значит, что ты идёшь не туда.
  9. Тот, кто пьёт воду, должен помнить о тех, кто рыл колодец.
  10. Пока не попадёшься на удочку, не станешь знатоком.
  11. В клетку сажают лишь красивую птицу.
  12. Правда имеет много лиц.
  13. У дурака и счастье глупое.
  14. Есть много дорог, которые ведут к вершине. но пейзаж остается неизменным .
  15. Размышляя над прошлым, узнаешь о будущем
  16. С мыслями своими обходись как с гостями, а с желаниями – как с детьми.
  17. Не бойся медлить, бойся остановиться.
  18. И хорошему, и плохому трудно избежать людской молвы.
  19. Тот, кто мягко ступает, далеко продвинется на своем пути.
  20. Сильный преодолеет преграду, мудрый – весь путь.
  21. Не дружи с неблагодарным человеком.
  22. Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.
  23. Если в сердце есть стремление, то и камень просверлишь
  24. Не говорите, если это не изменяет тишину к лучшему.
  25. Хитрость жизни в том, чтобы умереть молодым, но как можно позже.
  26. Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.
  27. Учителя только открывают двери, дальше вы идете сами.
  28. Как бы сильно ни дул ветер, гора перед ним не склонится.
  29. Живи, сохраняя покой. Придет время и цветы распустятся сами.
  30. Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян – останешься без друга.
  31. Несчастье входит в ту дверь, которую ему открыли.
  32. Никто не возвращается из путешествий таким, каким он был раньше.
  33. У тех, кто способен краснеть, не может быть чёрного сердца.
  34. Лучше один день быть человеком, чем тысячу дней быть тенью.
  35. Твой дом там, где спокойны твои мысли.
  36. Если совершишь ошибку – лучше сразу рассмеяться.
  37. Лучшее время, чтобы посадить дерево, было двадцать лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
  38. Когда говорят о моих достоинствах – меня обкрадывают; когда говорят о моих недостатках – меня учат.
  39. Иметь деньги, да не помогать другим, всё равно что войти в пещеру с драгоценностями, а вернуться с пустыми руками.
  40. Невидимой красной нитью соединены те, кому суждено встретиться, несмотря на время, место и обстоятельства. Нить может растянуться или спутаться, но никогда не порвётся.
  41. Легко быть святым, сидя на горе Тай-Шань . Гораздо сложнее оставаться святым, сидя на базаре….
  42. Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки.
  43. Самым мудрым человеком является тот, который не забывает страданий и мук даже во время наибольшего веселья.Живи, сохраняя покой.
  44. Придет весна, и цветы распустятся сами.
  45. Величина башни измеряется длиной отбрасываемой ей тени, а величие человека – количеством его завистников.
  46. Есть ты – ничего не прибавилось, нет тебя – ничего не убыло.
  47. Одна из главных обязанностей человека состоит в том, чтобы заставить светить во всю силу то светлое начало разума, которое мы получаем от неба.
  48. Знание – сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает.
  49. Идущие вместе по дороге любят друг друга, занимающиеся одним делом завидуют друг другу.
  50. И император не может купить тысячу лет жизни.
  51. Лучше оставить сыну одну книгу, чем горшок золота.
  52. Истина - источник мужества.
  53. Большая река течёт тихо, умный человек не повышает голоса.
  54. Хижина, где смеются, богаче дворца, где скучают.
  55. Всегда смотри на вещи со светлой стороны, а если таковых нет - натирай темные, пока не заблестят.
  56. То, что произойдет, произойдет помимо твоей тревоги.
  57. Каждая неудача прибавляет ума.
  58. Скромность истинно добрых людей выражается в забвении: они так поглощены тем, что сейчас делают, что упускают из виду то, что уже сделали.
  59. Ища огонь, находишь вместе с дымом.
    В познанье правды познаешь и ложь.
    Во всякой вещи есть две половины,
    И без одной вторую не поймешь.